Conecte-se conosco

Esporte

Nominar, popular e a tradução preguiçosa – 29/01/2025 – Sérgio Rodrigues

Published

on



As três indicações ao Oscar conquistadas por “Ainda Estou Aqui” encheram o país de alegria e orgulho, sentimentos mais bem-vindos que chuva no semiárido depois de anos de esculacho dos artistas brasileiros pelo bolsonarismo. Infelizmente, também o encheram de usos equivocados do verbo “nominar”.

Se em inglês se diz que o filme de Walter Salles foi “nominated” ao prêmio supremo de Hollywood em três categorias – melhor filme, melhor filme estrangeiro e melhor atriz para Fernanda Torres –, a tradução correta disso em português é a de que ele foi “indicado”.

No entanto, se é indiscutível o que recomenda a correção textual nesse caso, seria uma pena deixar de reconhecer que o erro de tradução abre novas portas à nossa compreensão da língua, uma vez que muitas vezes fazem os erros.

É o roupa de mais de metade do vocabulário do inglês moderno ter origem no latim que faz com que se multipliquem casos uma vez que o de “nominar” – traduções preguiçosas feitas de ouvido para nosso linguagem neolatino.

Na mesma categoria estão usos mais ou menos difundidos uma vez que os dos verbos “popular” (povoar, ou seja, preencher, geralmente em referência a dados num formulário) e “empregar” (requerer ingressão, candidatar-se a uma vaga), adaptações meio forçadas de “populate” e “apply”.

Mesmo se a gente deixar de lado a velha regra linguística de que o erro de hoje é muitas vezes – mas evidente que nem sempre – a norma de amanhã, os casos de nominar e popular são curiosos.

Acabam apontando sem querer para o pretérito profundo da língua portuguesa.

Nominar, do latim “nominare”, é uma vocábulo vernacular dicionarizada com o sentido de “nomear, mencionar”. O Houaiss informa que se trata de termo formal, o que explica seu uso vasqueiro na linguagem do dia a dia.

Já popular, de “populare”, é um caso ainda mais curioso: sinônimo do verbo povoar, surgiu em português tapume de século anos antes deste, no século 12, mas acabou por ele superado na preferência popular. Sua volta agora às bocas, via inglês, pode ser vista portanto uma vez que uma revanche tardia.

A história de popular tem alguma semelhança com a de “estória”, ortografia que teve a vocábulo história durante muito tempo em nossa língua, nos séculos 13 e 14, antes de tombar em desuso – para ressurgir tapume de século anos detrás uma vez que inglesismo, adaptação de “story”, com o sentido de história folclórica, fabulosa ou inventada.

De todos esses casos, o de empregar é o que abre mão de qualquer verosímil pedestal no pretérito da língua. Trata-se de um puríssimo estrangeirismo semântico, uma vez que os estudiosos chamam as palavras do vernáculo que ganham sentidos novos por influência de um linguagem estrangeiro. (Pense no verbo realizar com o sentido de compreender e no substantivo tela uma vez que grupo de especialistas reunidos para debater um tema.)

Em ressarcimento, empregar é provavelmente o mais saidinho da lista, o mais usado e, portanto, o que está mais perto de descolar uma vaga na norma culta do horizonte, adicionando mais um sentido aos tantos que o verbo já arrasta nos dicionários. Mas convém deixar evidente que os lexicógrafos ainda resistem aos apelos de sua cândida anglofilia.


LINK PRESENTE: Gostou deste texto? Assinante pode liberar sete acessos gratuitos de qualquer link por dia. Basta clicar no F azul inferior.



Acesse a fonte

Continue lendo
Clique para comentar

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Chat Icon